quarta-feira, 12 de fevereiro de 2025

O que significa "lecker lernen"?

 

WAS IST LECKER LERNEN?

       Aprender alemão é, para boa parte das alunas e alunos, uma atividade muito difícil, complicada, ou, até mesmo, traumatizante. Eu posso enumerar vários fatores que colaboram para que surjam estes sentimentos, especialmente os métodos e posturas de muitos professores nativos, que super valorizam a correção e as regras, sejam elas gramaticais ou comportamentais. Além disso, muitos cursos oferecidos atualmente prometem milagres, sem considerar a individualidade de cada aluna e aluno, gerando mais e mais decepções.  

         No entanto, eu vejo o ensino de alemão de outra forma: tenho certeza de que o aprendizado de alemão pode ser mais leve, descontraído, humanizado, sem paranoias e perfeccionismos. Pensando nisso, comecei a pensar em meios para chegar neste "aprender mais fácil", e meu primeiro projeto foi uma série de vídeos de culinária - bem amadores - com receitas alemãs, mesclando conteúdo em alemão e português. Achei que o nome que mais combinava com esta mistura boa era LECKER LERNER. 

          Aprender gostoso - lecker lernen? Para um alemão, isso pode parecer bem esquisito, pois a tradução literal não faz muito sentido. Porém, só nós, brasileiras e brasileiros, sabemos a imensa gama de significados que a palavra LECKER (gostosa/o) pode ter. Desde uma comida saborosa, passando por um dia muito bem vivido, uma pessoa bem bonita (pra nós) ou, até mesmo, uma atividade que nos dê prazer. Então, por que não tentar uma forma gostosa de aprender alemão? Já que o meu foco é o público brasileiro, me senti à vontade para usar e abusar deste novo sentido para a minha mais nova expressão. 

         Além dos vídeos, passei a criar posts mais divertidos, como os das séries QUIZ DA CRIS, TIPPS DA CRIS ou FREITAGOU, a promover encontros de alunos, apenas para tomar Bier, a desenvolver grupos de conversação mais descontraídos, encontros para aprender alemão com música e, também, criei este blog, onde pretendo sempre trazer conteúdos relevantes, apresentados de forma bem-humorada e gostosa de ler, lecker lesen.

       Como já citei no primeiro post deste blog, quando aprendemos de forma lúdica, divertida e relaxada, não criamos bloqueios para a fixação do conteúdo, e conseguimos assim aprender com mais facilidade. Este fato já está mais do que comprovado por centenas de pesquisas nas áreas de linguística, pedagogia e neurociências. 

           O segredo do método é simples: sempre buscar aquilo que te dá prazer, seja a música, a leitura, os esportes, a culinária, o artesanato, os jogos de tabuleiro ou videogames, as séries e filmes, os bate-papos, o que for melhor pra você, e unir isso ao aprendizado do idioma alemão, tornando-o cada vez mais LECKER.  

segunda-feira, 10 de fevereiro de 2025

DEUTSCHE REDEWENDUNGEN - EXPRESSES IDIOMÁTICAS EM ALEMÃO

                             

             NUR BAHNHOF VERSTEHEN        

     Você sabe o que é uma expressão idiomática, chamada de Redewendung, em alemão? Segundo a Wikipedia, "uma expressão idiomática ou idiotismo - sim, este é o nome - é um conjunto de duas ou mais palavras que se caracterizam por não ser possível identificar o seu significado mediante o sentido literal dos termos que constituem a expressão." Ou seja, você pode conhecer todas as palavras da expressão e mesmo assim não entender o que significam. 

      Veja alguns exemplos de expressões idiomáticas do nosso idioma, o português brasileiro: "dar com os burros n`água"; "cão que ladra não morde"; "chutar o balde"; "cair a ficha", e por aí vai.

     As expressões idiomáticas podem ser muito diferentes em cada novo idioma que aprendemos, pois são influenciadas por acontecimentos históricos, marcas culturais, regionais e, até mesmo, geográficas de cada nação. Elas podem até ter origem mitológicas, como as expressões "presente de grego", "agradar gregos e troianos" e "voto de minerva". Por guardarem em si tantas marcas de cada povo, elas nos ensinam muito, especialmente sobre interculturalidade, ou seja, sobre as diferenças na forma como diferentes culturas enxergam o mundo.

    Mesmo sendo fluentes em um idioma, ficamos sem entender certas expressões, até conhecendo todas as palavras. Por isso, precisamos estudar estas expressões separadamente e decorar seu significado.

    Na língua alemã, encontramos expressões idiomáticas – REDEWENGUNGEN, que podemos reconhecer o sentido pela simples tradução, como por exemplo: “Besser später als nie” (Antes tarde do que nunca), "Es ist nicht alles Gold, was glänzt" (Nem tudo o que reluz é ouro) ou "Lügen haben kurze Beine" (Mentira tem perna curta). 

   No entanto, existem muitas outras que só entenderemos no contexto ou se aprendermos e decoramos o significado. Então, é importante sempre atualizar este conhecimento. Se mesmo em nosso idioma materno sempre surgem novas expressões regionais que nunca havíamos ouvido antes, imagina no alemão!

    A propósito, você sabe qual o significado de “Nur Bahnhof verstehen”, que é o título deste post? 

    Você já ouviu os avisos em uma estação de trem na Alemanha (Bahnhof) e ficou sem entender nada? Pois é, os alemães também não entendem o que dizem os autofalantes e criaram esta expressão: Só entendi Bahnhof (estação de trem). Ou seja, não entendi nada, ou "entendi bulhufas"!

    Para você não ficar com esta sensação de “Ich verstehe nur Bahnhof”, deixo aqui abaixo alguns links, onde podemos aprender muitas novas REDEWENDUNGEN.





O que significa "lecker lernen"?

  WAS IST LECKER LERNEN?         Aprender alemão é, para boa parte das alunas e alunos,  uma atividade muito difícil, complicada, ou, até me...