segunda-feira, 10 de fevereiro de 2025

DEUTSCHE REDEWENDUNGEN - EXPRESSES IDIOMÁTICAS EM ALEMÃO

                             

             NUR BAHNHOF VERSTEHEN        

     Você sabe o que é uma expressão idiomática, chamada de Redewendung, em alemão? Segundo a Wikipedia, "uma expressão idiomática ou idiotismo - sim, este é o nome - é um conjunto de duas ou mais palavras que se caracterizam por não ser possível identificar o seu significado mediante o sentido literal dos termos que constituem a expressão." Ou seja, você pode conhecer todas as palavras da expressão e mesmo assim não entender o que significam. 

      Veja alguns exemplos de expressões idiomáticas do nosso idioma, o português brasileiro: "dar com os burros n`água"; "cão que ladra não morde"; "chutar o balde"; "cair a ficha", e por aí vai.

     As expressões idiomáticas podem ser muito diferentes em cada novo idioma que aprendemos, pois são influenciadas por acontecimentos históricos, marcas culturais, regionais e, até mesmo, geográficas de cada nação. Elas podem até ter origem mitológicas, como as expressões "presente de grego", "agradar gregos e troianos" e "voto de minerva". Por guardarem em si tantas marcas de cada povo, elas nos ensinam muito, especialmente sobre interculturalidade, ou seja, sobre as diferenças na forma como diferentes culturas enxergam o mundo.

    Mesmo sendo fluentes em um idioma, ficamos sem entender certas expressões, até conhecendo todas as palavras. Por isso, precisamos estudar estas expressões separadamente e decorar seu significado.

    Na língua alemã, encontramos expressões idiomáticas – REDEWENGUNGEN, que podemos reconhecer o sentido pela simples tradução, como por exemplo: “Besser später als nie” (Antes tarde do que nunca), "Es ist nicht alles Gold, was glänzt" (Nem tudo o que reluz é ouro) ou "Lügen haben kurze Beine" (Mentira tem perna curta). 

   No entanto, existem muitas outras que só entenderemos no contexto ou se aprendermos e decoramos o significado. Então, é importante sempre atualizar este conhecimento. Se mesmo em nosso idioma materno sempre surgem novas expressões regionais que nunca havíamos ouvido antes, imagina no alemão!

    A propósito, você sabe qual o significado de “Nur Bahnhof verstehen”, que é o título deste post? 

    Você já ouviu os avisos em uma estação de trem na Alemanha (Bahnhof) e ficou sem entender nada? Pois é, os alemães também não entendem o que dizem os autofalantes e criaram esta expressão: Só entendi Bahnhof (estação de trem). Ou seja, não entendi nada, ou "entendi bulhufas"!

    Para você não ficar com esta sensação de “Ich verstehe nur Bahnhof”, deixo aqui abaixo alguns links, onde podemos aprender muitas novas REDEWENDUNGEN.





Nenhum comentário:

Postar um comentário

O que significa "lecker lernen"?

  WAS IST LECKER LERNEN?         Aprender alemão é, para boa parte das alunas e alunos,  uma atividade muito difícil, complicada, ou, até me...