terça-feira, 19 de maio de 2026

                                                    MIT IMMER MIT DEM DATIV  

           Se você é minha aluna ou aluno, já sabe: há um calabouço para onde são enviadas as pessoas que falam "mit die". 

           Quatsch! (Mas que dá vontade, dá...)

        Nós, brasileiras e brasileiros falantes de alemão, temos um apego, um afeto mesmo, ao artigo DIE, que em alemão representa o artigo para o gênero feminino e, também, para o plural de todos os gêneros. De certa forma, é até positivo este uso exagerado do DIE, porque cerca de 49% das palavras alemãs possuem gênero feminino. Só que é bem aí que reside a cilada: na vontade de arriscar, acabamos usando demais o artigo feminino e levando a fala por um caminho que cria problemas na socialização e na busca de espaço na exigente Alemanha. 

        Por isso, vamos ao que interessa neste pequeno texto: a preposição MIT (com), assim como algumas outras (veja link abaixo), exige o caso dativo. Isso significa que qualquer palavra (artigo, adjetivo ou pronome) que venha depois dela deve ser declinada no Dativ. 

        Observe que os artigos declinados no Dativ são: DEM, DER, DEN. Portanto, não existe a possibilidade de se usar MIT DIE, como ouvimos tanto por aí. O mesmo acontece com as outras preposições, mas curiosamente o MIT DIE é o erro que ouço mais frequentemente e, por isso, gostaria de pedir encarecidamente a vocês para dar um pouquinho mais de atenção a este pequeno detalhe. 

        Fica a dica!

Dativ Präpositionen Song

        

quarta-feira, 30 de julho de 2025

Como parecer inteligente em alemão?


 

Como parecer inteligente em alemão? 


    Uma reclamação clássica de quem estuda alemão, que inclusive causa muita frustração, é a de que parecemos menos inteligentes quando falamos este idioma. É verdade que o vocabulário da língua alemã é muito denso e intenso, e a aquisição de novos vocábulos é lenta, ainda mais diante do foco em gramática da maioria dos cursos de alemão. Mas eu vou dar uma dica de ouro para quem é falante nativo de português, que deixará tua fala bem mais rebuscada, até mesmo, intelectualizada. 

    Sabe aquela técnica que usamos em espanhol, quando não falamos o idioma, e acabamos soltando um portunhol? Pois é, podemos adaptá-la - com cuidado - ao alemão, para soarmos muito mais inteligentes. 

   O segredo está em palavras estrangeiras (estrangeirismos), em sua maioria de origem latina, que até mesmo muitos falantes nativos não conhecem, e que parecem muito mais formais ou inteligentes. Por exemplo: substituiren. Até parece que estamos inventando esta palavra, mas ela faz parte do vocabulário alemão, como sinônimo de ersetzen, que seria a palavra mais "alemã" para substituir. O uso destas palavras podem te levar a parecer mais educada(o), mais técnica(o) ou até mesmo mais cosmopolita. 

  Vou dar mais alguns exemplos super engraçados: Affinität, ambivalent, antizipieren, Aspiration, bagatellisieren, Choleriker, diskret, implizieren, insolent, konstatieren, latent, pedantisch, polarisieren, prononcieren, Resilienz, stagnieren, transpirieren, trivial, usurpieren, entre muitos outros. Muitos exemplos estão compilados em um livro muito legal do autor David Fürst, intitulado "Wortschatz für Superhirne" (Vocabulário para super cérebros). O link para o livro está no final da página.

    É claro que devemos tomar cuidado, pois nem todas as palavras podem ser alemanizadas. Não existe namorieren, por exemplo. Mas até muitas palavras originadas nos dialetos alemães falados no Brasil, como o Hunsrückisch, o Plattdüütsch, o Volgaparanaense e o Pomerano já foram incorporadas e aceitas como variantes do alemão. Exemplos de palavras muito conhecidas no Brasil, que não existem originalmente em alemão: Schmier (geleia), aviong (avião), Karose (carroça), Feschón (feijão). Estas palavras, apesar de serem uma linda expressão da miscigenação, não conferem a impressão de mais intelectualidade ao falar. 

    A dica é: divirta-se pesquisando novas palavras, a partir de nosso idioma, checando se existem parecidas em alemão. E coloca estas palavras em uso, para deixar os alemães de boca aberta. Quero ver quem vai ter coragem de nos corrigir!


Wortschatz für Superhirne


sexta-feira, 23 de maio de 2025

 PFERDEAPFEL - Maçã de cavalo?    


   Você já deve ter percebido, ou lido, que cada língua tem palavras específicas para fenômenos naturais, comportamentos ou costumes que estão relacionados ao país ou região de origem daquele idioma. O exemplo mais citado é o finlandês, quando se fala sobre especificidade das palavras, pois este idioma tem mais de 40 palavras para o que nós chamamos simplesmente de "neve". Kinos, por exemplo, que em alemão é o plural de cinema, em finlandês significa "monte de neve"
Hyhmä significa "neve flutuando sobre a água" e tuisku é "chuva de neve com vento forte".

   O Brasil herdou das línguas dos indígenas, africanos e portugueses muitas palavras intraduzíveis, que especificam objetos, sentimentos e fenômenos naturais relacionados a estas três culturas tão ricas, que originaram o que hoje falamos, o português brasileiro. Exemplos que adoro são xodó, cafuné, Guanabara, saudade e enrolado.  

    A língua alemã também tem milhares de palavras especificas para denotar aquilo que é próprio de sua cultura. Um exemplo que assusta todo migrante, e que é intraduzível para o português, é a palavra Schadenfreude, que eu poderia explicar como "ter alegria no sofrimento alheio." Quando ouço esta palavra, me lembro de um amigo das antigas, que diria: Ten kinds of fear! (Dez tipos de medo!)

     Na língua alemã, as palavras batata e maçã, tubérculo e fruta amadas pelos alemães, aparecem em situações totalmente inesperadas. Inclusive, existe o nome Erdapfel para batata, que significa literalmente maçã da terra. Além desta variante, existe um monte de outras palavras para designar "batata" nos variados dialetos alemães, como Tüffel, Erdbirne, Knolle, entre tantas outras. No final deste post, deixo o link para o mapa dos diferentes nomes da batata na Alemanha. 

    Mas vamos à maçã, tema para hoje. Ao menos, parte do tema. A maçã é a fruta mais comum na Alemanha, e seu suco - o Apfelsaft - o mais ingerido pelos alemães, que ainda o misturam com água com gás, formando o Apfelschorle. Na região de Hessen, onde se localiza Frankfurt, a bebida típica é o Apfelwein, um vinho de maçã bem ácido. Uma beleza! Brincadeiras à parte, eu adoro o Apfelstrudel, aquela torta folheada de maçã, que comemos quentinha com sorvete e creme de baunilha. A única coisa que eu nunca entendi é por que chamam uma espécie de laranja de Apfelsine!

      E, afinal, o que significa Pferdeapfel? Maçã de cavalo? Não! Bosta de cavalo! Apesar de não ser tão gostoso ou aromático, como as delícias citadas acima, tem lá suas qualidades. O Pferdeapfel é um fertilizante popular, especialmente entre os jardineiros amadores, pois é ideal como suprimento de nutrientes para algumas plantas ornamentais, como rosas e orquídeas, devido ao seu alto teor de minerais e celulose, além de ser usado no plantio de morangos. Estes, sim, deliciosos!

     Concluindo, a maçã sempre será nutritiva, como nos lembra aquele ditado da língua inglesa: an apple a day keeps the doctor away.

    Pensando em ditados, que tanto nos ajudam a entender melhor uma nova língua, vou deixar abaixo links para ditados alemães com as palavras batata e maçã.


Redewendungen rund um den Apfel

Wir sprechen Kartoffel! Die schönsten Redensarten

Grumbiere, Ärpel, Tüffel: die Kartoffel im Dialekt

quarta-feira, 12 de fevereiro de 2025

O que significa "lecker lernen"?

 

WAS IST LECKER LERNEN?

       Aprender alemão é, para boa parte das alunas e alunos, uma atividade muito difícil, complicada, ou, até mesmo, traumatizante. Eu posso enumerar vários fatores que colaboram para que surjam estes sentimentos, especialmente os métodos e posturas de muitos professores nativos, que super valorizam a correção e as regras, sejam elas gramaticais ou comportamentais. Além disso, muitos cursos oferecidos atualmente prometem milagres, sem considerar a individualidade de cada aluna e aluno, gerando mais e mais decepções.  

         No entanto, eu vejo o ensino de alemão de outra forma: tenho certeza de que o aprendizado de alemão pode ser mais leve, descontraído, humanizado, sem paranoias e perfeccionismos. Pensando nisso, comecei a pensar em meios para chegar neste "aprender mais fácil", e meu primeiro projeto foi uma série de vídeos de culinária - bem amadores - com receitas alemãs, mesclando conteúdo em alemão e português. Achei que o nome que mais combinava com esta mistura boa era LECKER LERNER. 

          Aprender gostoso - lecker lernen? Para um alemão, isso pode parecer bem esquisito, pois a tradução literal não faz muito sentido. Porém, só nós, brasileiras e brasileiros, sabemos a imensa gama de significados que a palavra LECKER (gostosa/o) pode ter. Desde uma comida saborosa, passando por um dia muito bem vivido, uma pessoa bem bonita (pra nós) ou, até mesmo, uma atividade que nos dê prazer. Então, por que não tentar uma forma gostosa de aprender alemão? Já que o meu foco é o público brasileiro, me senti à vontade para usar e abusar deste novo sentido para a minha mais nova expressão. 

         Além dos vídeos, passei a criar posts mais divertidos, como os das séries QUIZ DA CRIS, TIPPS DA CRIS ou FREITAGOU, a promover encontros de alunos, apenas para tomar Bier, a desenvolver grupos de conversação mais descontraídos, encontros para aprender alemão com música e, também, criei este blog, onde pretendo sempre trazer conteúdos relevantes, apresentados de forma bem-humorada e gostosa de ler, lecker lesen.

       Como já citei no primeiro post deste blog, quando aprendemos de forma lúdica, divertida e relaxada, não criamos bloqueios para a fixação do conteúdo, e conseguimos assim aprender com mais facilidade. Este fato já está mais do que comprovado por centenas de pesquisas nas áreas de linguística, pedagogia e neurociências. 

           O segredo do método é simples: sempre buscar aquilo que te dá prazer, seja a música, a leitura, os esportes, a culinária, o artesanato, os jogos de tabuleiro ou videogames, as séries e filmes, os bate-papos, o que for melhor pra você, e unir isso ao aprendizado do idioma alemão, tornando-o cada vez mais LECKER.  

segunda-feira, 10 de fevereiro de 2025

DEUTSCHE REDEWENDUNGEN - EXPRESSES IDIOMÁTICAS EM ALEMÃO

                             

             NUR BAHNHOF VERSTEHEN        

     Você sabe o que é uma expressão idiomática, chamada de Redewendung, em alemão? Segundo a Wikipedia, "uma expressão idiomática ou idiotismo - sim, este é o nome - é um conjunto de duas ou mais palavras que se caracterizam por não ser possível identificar o seu significado mediante o sentido literal dos termos que constituem a expressão." Ou seja, você pode conhecer todas as palavras da expressão e mesmo assim não entender o que significam. 

      Veja alguns exemplos de expressões idiomáticas do nosso idioma, o português brasileiro: "dar com os burros n`água"; "cão que ladra não morde"; "chutar o balde"; "cair a ficha", e por aí vai.

     As expressões idiomáticas podem ser muito diferentes em cada novo idioma que aprendemos, pois são influenciadas por acontecimentos históricos, marcas culturais, regionais e, até mesmo, geográficas de cada nação. Elas podem até ter origem mitológicas, como as expressões "presente de grego", "agradar gregos e troianos" e "voto de minerva". Por guardarem em si tantas marcas de cada povo, elas nos ensinam muito, especialmente sobre interculturalidade, ou seja, sobre as diferenças na forma como diferentes culturas enxergam o mundo.

    Mesmo sendo fluentes em um idioma, ficamos sem entender certas expressões, até conhecendo todas as palavras. Por isso, precisamos estudar estas expressões separadamente e decorar seu significado.

    Na língua alemã, encontramos expressões idiomáticas – REDEWENGUNGEN, que podemos reconhecer o sentido pela simples tradução, como por exemplo: “Besser später als nie” (Antes tarde do que nunca), "Es ist nicht alles Gold, was glänzt" (Nem tudo o que reluz é ouro) ou "Lügen haben kurze Beine" (Mentira tem perna curta). 

   No entanto, existem muitas outras que só entenderemos no contexto ou se aprendermos e decoramos o significado. Então, é importante sempre atualizar este conhecimento. Se mesmo em nosso idioma materno sempre surgem novas expressões regionais que nunca havíamos ouvido antes, imagina no alemão!

    A propósito, você sabe qual o significado de “Nur Bahnhof verstehen”, que é o título deste post? 

    Você já ouviu os avisos em uma estação de trem na Alemanha (Bahnhof) e ficou sem entender nada? Pois é, os alemães também não entendem o que dizem os autofalantes e criaram esta expressão: Só entendi Bahnhof (estação de trem). Ou seja, não entendi nada, ou "entendi bulhufas"!

    Para você não ficar com esta sensação de “Ich verstehe nur Bahnhof”, deixo aqui abaixo alguns links, onde podemos aprender muitas novas REDEWENDUNGEN.





quarta-feira, 22 de janeiro de 2025

Dicas de ouro para saber se é DER, DIE ou DAS


                                
PARA TUDO E VÁ DECORAR 

OS ARTIGOS DAS PALAVRAS ALEMÃS! 

        Quando eu estava no 2º ano do Ensino Fundamental, tive aulas de alemão na escola onde estudava em Curitiba, o Colégio Erasto Gaertner. Eram aulas lúdicas, com conteúdo simples, mas que ficaram pra sempre na memória.

     Lembro-me perfeitamente de uma atividade, onde recebíamos um desenho para pintar, com um espaço abaixo do desenho, para que escrevêssemos o nome e o artigo do objeto. Podia ser DER, DIE ou DAS!

     Assim, nunca me esqueci de que o gênero da palavra cavalo é neutro: das Pferd! Pintei o desenho com todo capricho, bem colorido, e escrevi algumas vezes, embaixo de minha obra: das Pferd, das Pferd, das Pferd. 

     Muitos e muitos anos depois, no curso de Letras Alemão da Universidade Federal do Paraná, teria sido ótimo, se algum professor houvesse me ensinado que, para falar bem o idioma alemão, é muito mais importante saber que o sol é feminino (die Sonne) e a lua é masculina (der Mond), do que ler livros do Goethe, por horas e horas a fio. 

    Por isso, a Lehrerin Cris fala para vocês agora: Para tudo o que está fazendo para aprender alemão e vá colocar post-its nos móveis, fazer cartõezinhos com figuras e cores, comprar Jogo da Memória de artigos, inventar macetes, faça o que for te ajudar. Mas faça! 

   Acredite: mais tarde, quando você for fluente, fará muita diferença saber que mesa, em alemão, é O MESA (der Tisch), como falava minha saudosa avó Elza Bindewald, até o final de seus 96 anos de vida.

Ps.: Se você quiser um pequeno E-book de dicas para identificar/decorar os artigos alemães, é só me deixar teu e-mail nos comentários, que te envio.



sábado, 27 de abril de 2024

A música como instrumento no aprendizado do alemão

 „Es gibt zwei Möglichkeiten, dem Elend der Welt zu entfliehen: 

   die Musik und die Katzen.“ (Albert Schweizer)


    A música como instrumento no aprendizado do alemão

"Há duas possibilidades para se fugir da miséria deste mundo: a música e os gatos". Esta frase de Albert Schweizer mexeu comigo pra valer, porque ela traz duas de minhas maiores paixões e uma verdade que conheço em minha vida. Sim, quando não estou bem, diante de tantas notícias intragáveis que o mundo nos traz, a música e os gatos me curam.

    Mas a música, em minha vida, muito além de ser um alento para todos os momentos, também foi uma ponte para o conhecimento de idiomas e, por isso, acredito que ela possa ajudar a qualquer pessoa que queira alcançar mais rapidamente e com mais tranquilidade a tão sonhada fluência em uma língua estrangeira, especialmente no aprendizado do alemão. 

    Logo cedo, comecei a perceber o poder da música no caminho da aprendizagem. Quando eu era criança, tive aulas de música na escola, com um professor que trazia canções alemãs, apesar das aulas serem em português. Aquelas músicas estão intactas em minha memória, quase quarenta anos depois. É incrível o potencial de aprendizado, quando amamos a ferramenta que está sendo usada, né?

    Já adulta, quando resolvi estudar Letras Alemão, e estava no nível A2, descobri as músicas da cantora Annett Louisan, que se tornaram minha maior ferramenta de aprendizado do idioma. A voz suave da Annett e a clareza como pronuncia as palavras foram me permitindo fluir melhor pelo idioma. Eu ainda não entendia a ironia das letras - Annett Louisan é pura ironia, já que a compreensão da ironia só é alcançada nos últimos estágios do aprendizado de línguas, mas eu amava os textos, buscava traduzir (antes da época da inteligência artificial de tradução), ouvia sem parar. Quando a música "Das Spiel" ficou por infinitas semanas na posição número 1 dos charts na Alemanha, eu ainda achava que era uma letra romântica fofa, e sabia de cor. Um belo dia, anos depois, entendi a brincadeira escondida na canção, e gostei ainda muito mais. Ouvia tanto a ponto de causar uma  repulsão geral da minha família com relação à Annett Louisan. Detalhe: eu continuo ouvindo-a compulsivamente!

    Outro idioma que falo graças à música é o inglês. Quando comecei a aprender a tocar violão, nos tempos dinossáuricos, não havia google tradutor. Eu comprava os livrinhos de música na banca, traduzia as letras com dicionário Michaelis, e cantava incansavelmente as minhas músicas prediletas. E, é claro, fui aprendendo a falar inglês, a ponto de ser dispensada da matéria nas aulas do Ensino Médio. O único problema é que, em determinadas situações, solto uma frase inteira de uma música, quase sem pensar: "I don´t believe in many things, but in you I do". 

    Eu acredito realmente que a música (assim como os gatos) é uma ferramenta potente de aprendizado, por isso vou deixar aqui alguns links para que vocês possam se aventurar por este caminho, como eu, e vivenciar o idioma alemão com o coração. 

Anett Louisan

Deutsch Musik Blog

Goethe - Step into german

Letras - Goethe

Singa - Karaokê



                                                                 MIT IMMER MIT DEM DATIV               Se você é minha aluna ou aluno, já sa...