Como parecer inteligente em alemão?
Uma reclamação clássica de quem estuda alemão, que inclusive causa muita frustração, é a de que parecemos menos inteligentes quando falamos este idioma. É verdade que o vocabulário da língua alemã é muito denso e intenso, e a aquisição de novos vocábulos é lenta, ainda mais diante do foco em gramática da maioria dos cursos de alemão. Mas eu vou dar uma dica de ouro para quem é falante nativo de português, que deixará tua fala bem mais rebuscada, até mesmo, intelectualizada.
Sabe aquela técnica que usamos em espanhol, quando não falamos o idioma, e acabamos soltando um portunhol? Pois é, podemos adaptá-la - com cuidado - ao alemão, para soarmos muito mais inteligentes.
O segredo está em palavras estrangeiras (estrangeirismos), em sua maioria de origem latina, que até mesmo muitos falantes nativos não conhecem, e que parecem muito mais formais ou inteligentes. Por exemplo: substituiren. Até parece que estamos inventando esta palavra, mas ela faz parte do vocabulário alemão, como sinônimo de ersetzen, que seria a palavra mais "alemã" para substituir. O uso destas palavras podem te levar a parecer mais educada(o), mais técnica(o) ou até mesmo mais cosmopolita.
Vou dar mais alguns exemplos super engraçados: Affinität, ambivalent, antizipieren, Aspiration, bagatellisieren, Choleriker, diskret, implizieren, insolent, konstatieren, latent, pedantisch, polarisieren, prononcieren, Resilienz, stagnieren, transpirieren, trivial, usurpieren, entre muitos outros. Muitos exemplos estão compilados em um livro muito legal do autor David Fürst, intitulado "Wortschatz für Superhirne" (Vocabulário para super cérebros). O link para o livro está no final da página.
É claro que devemos tomar cuidado, pois nem todas as palavras podem ser alemanizadas. Não existe namorieren, por exemplo. Mas até muitas palavras originadas nos dialetos alemães falados no Brasil, como o Hunsrückisch, o Plattdüütsch, o Volgaparanaense e o Pomerano já foram incorporadas e aceitas como variantes do alemão. Exemplos de palavras muito conhecidas no Brasil, que não existem originalmente em alemão: Schmier (geleia), aviong (avião), Karose (carroça), Feschón (feijão). Estas palavras, apesar de serem uma linda expressão da miscigenação não conferem a impressão de mais intelectualidade ao falar.
A dica é: divirta-se pesquisando novas palavras, a partir de nosso idioma, checando se existem parecidas em alemão. E coloca estas palavras em uso, para deixar os alemães de boca aberta. Quero ver quem vai ter coragem de nos corrigir!
Nenhum comentário:
Postar um comentário